Юридическая документация насыщена большим количеством специализированных терминов, которые понятны далеко не каждому человеку. Поэтому переводы юридических документов, таких как контракты, договоры, уставы, соглашения, судебные вердикты и многое другое, должны выполнять люди с экспертными знаниями. Понимание терминов юриспруденции позволит передать содержимое текста на другой язык, сохранив при этом его основную суть.
Требования к переводу юридических документов
При необходимости перевести юридическую документацию необходимо придерживаться следующих правил:
- услугу предоставляет специалист с филологическим образованием (отличным знанием языка перевода);
- перевод осуществляет человек, хорошо разбирающийся в сфере юриспруденции (имеет высшее юридическое образование и в полном объеме владеет терминологией);
- шаблонные фразы и выражения нужно переводить дословно, не допуская их вольной трактовки;
- текст должен быть переведен в официальном сухом стиле, без использования художественных экспрессивных выражений (для юридических документов это неуместно).
Перевод юридических документов – ответственная задача, которую лучше доверить специалисту с многолетним опытом в этой сфере. Переводчик должен работать непосредственно в юридической теме, иметь примеры успешно переведенных контрактов, договоров и прочих документов.
Особенности перевода различных видов документации
Юриспруденция – наука, в которой есть немало ответвлений. Уголовное право, адвокатура, коммерческое право, торговые отношения – это далеко не полный перечень направлений. В юридической науке есть общие, а также узкоспециализированные термины, на которые нужно обратить пристальное внимание. В большинстве случаев используют общеюридический глоссарий, но иногда прибегают и к конкретизированным выражениям.
Переводчики работают в следующих направлениях:
- торговые договоры и соглашения;
- финансовая документация;
- судебные документы и стенограммы;
- правовые акты;
- лицензии, уставы, заключения экспертов и прочие направления.
При обращении в центр юридического перевода документов подбирают наиболее компетентного специалиста с учетом конкретного вида документации. Это позволит сделать перевод точным и достоверным, не отличающимся от оригинала. Суть основного документа должна оставаться одинаковой на любом языке. В этом заключается основное правило работы юридических переводчиков.